3)第五百三十八章 IP时代(二)_重生之娱乐鬼才
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  市场还是有人相信。毕竟,确实有一些网络,很早就出口海外了。从一开始的繁体开始,接着,就是日韩、东南亚等地。

  甚至,近些年美国还出现了一个奇葩网站——武侠世界!这个网站,一开始是把金庸、古龙等等武侠名家的,全部翻译成为英文版。吸引了大量的西方武侠粉丝,接下来,在武侠翻译完成之后,网站开始有土豪赞助翻译《星辰变》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《神墓》这样的作品。当然了,也不是免费翻译的,那个网站的翻译价格大致上是翻译一个章节给80美元左右的稿费。

  国内的很多为什么不出口到海外呢?原因就是翻译太贵,试想一下,网络上召集很多非专业的翻译,半是兴趣爱好,半是兼职的翻译,一章节也是要80美元的稿酬。找更优秀的翻译,价格恐怕要涨到几倍以上。

  因为成本的因素,才是国内的很多作品,没有出口到海外的原因。当然了,这个问题对小伙伴来说不是问题,也就是亏本烧钱的事情嘛,只要能烧出市场,下一步,小伙伴会在主要的语种地区,翻译和出版国内的。

  这些年在海外网络上,国内的网络,也被无数野生翻译,给翻译成改国的语言。虽然,还未成为形成通俗阅读里面主流级别的影响力,但这种小众圈子的形成,在各国都出现了中国网络的铁杆。

  而且,中国人担心外国人不懂中国里面的金丹、元婴、飞剑、修真、修神之类的,也是白担心的。外国人比中国人蛋疼,也更认真。为了看懂中国的,那些小众的爱好者,居然编写了相关的词典手册。这些学术一般的手册和词典,足以让原著作者也汗颜。

  当然了,需要小众爱好者编写手册,也说明了确实存在文化差异。以至于,中国的网络里面有些题材,在海外确实属于小众。

  但既然有自发形成的铁杆群体出现,也就说明问题。中国在互联上形成的文化,虽然不精致,但绝对是有文化竞争力。

  过去,竞争力不足,主要是投资和开发程度不够。如果有足够的投资,那么必然是可以制作精良,让品质更上一个程度。

  别的不说,如果方面投入一些资本,把一些文字缺乏打磨的网络文学,多打磨几遍。只要肯下血本,在保留想象力和吸引力的基础上,把文字搞更好,应该是有可能的。

  改编动漫,并且出口海外,小伙伴大姥爷有钱,并且,有这样面的想法和决心,质疑则是显得很可笑。

  “怎么是搞笑了?”王启年有点不悦,“别的不说,《喜羊羊》之类的国产动画,对外出输出就是很成功的嘛,在日本,都有很多人看《喜羊羊》,竞争力一点不亚于日本那边的本土动画。并且,就拿网络游戏来说,前几年我们市场还是

  请收藏:https://m.860bo.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章